毛泽东“发明”的这一英文单词,影响全世界
外语能力是当今人才的重要素质之一。毛泽东主席曾在给老师黎锦熙的信中这样写道:“外国语真是一张门户,不可不将它打通。现在每天读一点英语,要是能够有恒,总可稍有所得。”
其实,早在北京大学图书馆做助理员时,毛泽东便自学起了英语。但或许少有人知的是,他还曾“发明”了一个英语词汇。
图:毛泽东主席学英语时用过的单词卡片
1946年8月,蒋介石的百万大军正在各个战场上猛烈地进攻人民解放军。国民党军队在物资装备上远胜于共产党,背后还有美国人撑腰。延安的命运,让国内外进步人士都揪着心。
中国共产党敢不敢进行针锋相对的斗争?能否击退国民党的强大攻势?带着这些问题,美国著名作家、记者安娜·路易斯·斯特朗来到了延安。
图:安娜·路易斯·斯特朗
8月6日下午,延安杨家岭,毛泽东走出窑洞,与斯特朗会面。时任中共中央宣传部部长陆定一与第一个加入中国国籍的美国人马海德医生担任临时的翻译工作。
为了表示对客人的重视和礼貌,毛泽东特意穿上了一件稍好一点的蓝布衣服。他们一起坐在窑洞前苹果树下的一张石桌周围,娓娓而谈。
毛泽东先向斯特朗询问了许多美国国内的情况。斯特朗惊奇地发现:“美国发生的事有许多他知道得比我还详细”。接着,他回答了斯特朗的问题,第一次提出了那个著名的论断:一切反动派都是纸老虎。
当时,翻译用了“scarecrow”(稻草人)一词来翻译。毛泽东感到很奇怪,因为他没有听到paper(纸)和tiger(虎),于是便问翻译是怎么回事。在得知情况后,他立刻表示:“不行,我的意思是纸糊的老虎,是paper tiger。”他还列举俄国沙皇和德国的希特勒、意大利的墨索里尼以及日本帝国主义的例子,来说明这些反动力量从表面上看是强大的,可怕的,但从长远的观点看,从本质上看,“真正强大的力量不是属于反动派,而是属于人民。
这么一解释,斯特朗就准确理解了这个词的含义。她迅速将这一表述记了下来。斯特朗将谈话英文稿交由美国纽约AMERASIA(《美亚》)月刊,改以“A World’s Eye View From A Yenan Cave: An Interview With Mao Tze-tung”(来自延安窑洞的世界眼光:毛泽东访问记)为题公开发表。此后,英文世界也就有了一个特殊含义的“paper tiger”。而这个毛泽东创造的词和这段独特的经历,让人看到中国共产党人独特的自信。随后,一些中文刊物进行了译载。
新中国成立后,毛泽东在接见外宾和出访时反复提及“纸老虎”。“纸老虎”一词也成为1973年美国国务卿基辛格访华时的一段妙语。
1973年,美国国务卿基辛格访华期间,曾这样提到:“听说,主席发明了一个英文词。”毛泽东立即爽快地承认:“是的,我发明了一个英文词汇,paper tiger。”机敏的基辛格则马上对号入座:“纸老虎。对了,那是指我们。”
百年时间里,从“纸老虎”成为西方语汇,到“黑猫白猫论”登上美国《时代》周刊,再到“一带一路”“人类命运共同体”写入联合国决议,中国共产党人以自信的姿态发出自己的声音,表明自己的态度。这些具有中国特色的语汇也越来越多地为世界所熟知和认同,同时也让世界看到中国共产党人的道路自信、理论自信、制度自信、文化自信!
微信扫一扫,进入读者交流群
本文内容仅为作者个人观点,不代表网站立场。
请支持独立网站红色文化网,转载请注明文章链接----- https://www.hswh.org.cn/wzzx/gsyz/lxff/2022-01-08/73260.html-红色文化网